huir significa ir a buscarte.
lo acabo de leer en el blog de una chica que firma como saudade.
he recordado que en lisboa, cuando estuvimos este verano, vi esa palabra en algún lado
y no sé quién nos dijo
o dónde leí
que quería decir nostalgia.
aun así, he querido comprobarlo en el traductor del google.
al abrir una nueva pestaña, ya en la página del traductor, ponía:
traducir español-checo.
me he comido una ostia de tristeza que aun estoy saboreando.
como si el callejón más oscuro de praga hubiera venido a inundarme de goteras el insomnio
y teñir de cloacas el jardín que poco a poco estaba empezando a sonreírme por dentro.
he vuelto a odiar, por un momento, madrid.
ya sé que me dijiste que no volviera a hacer esto,
que no querías leer ningún rastro de autosinpasión
camuflada de lírica y daño
cuando encendieras el ordenador dispuesta a engatusarme.
lo siento.
ha sido un momentito
solo
de bajada.
después he puesto traducir portugués-español.
saudade, dice, significa anhelo.
no sé si casi es peor que la nostalgia.
a estas alturas de la noche el hachís no me deja
decidir la preferencia de los sentimientos,
solo sentirlos.
tú estás allí, y yo tengo que lidiar con mis rutinas
sin abrasarme.
creo que la nostalgia y el anhelo son como lo de huir,
es decir:
ir a buscarte.
lunes, 10 de octubre de 2011
saudade
viernes, 7 de octubre de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)